QUIÉNES SOMOS

             Las destrezas en el uso de tecnologías de punta, un conocimiento cabal de la industria y una formación sólida en traducción redundan en la confiabilidad de la prestación de servicios de Luciana Ramos - Translation and Training, que ofrece opciones flexibles y fiables para la traducción y adaptación de programas informáticos, traducción especializada, posedición de traducción automática, asesoramiento y formación profesional.

       Luciana Ramos - Translation and Training es una empresa de prestación de servicios lingüísticos a cargo de una traductora profesional que acredita una presencia de larga data en la industria de la traducción y tecnologías afines. Gracias a sus antecedentes académicos de traducción, su vasta experiencia en cada eslabón de la cadena de los servicios de traducción (como lingüista y como empresaria), su conocimiento especializado en las tecnologías aplicadas a la traducción y su pasión por la investigación, Luciana Ramos ofrece un amplio abanico de servicios profesionales; a saber: traducción científica y corrección, traducción y adaptación de programas informáticos, interpretación telefónica y en persona, formación profesional para traductores, y asesoramiento sobre organización empresarial y procesos, aseguramiento de la calidad e inversión en tecnología.

 

 

    

Formación académica y acreditaciones profesionales

        Luciana Ramos dirige un espacio de trabajo colaborativo que actúa como plataforma de lanzamiento de servicios lingüísticos y tecnológicos hacia el mundo, donde un equipo dinámico satisface las necesidades lingüísticas de clientes de todo el mundo aunando las fortalezas en idiomas y tecnología.

        Luciana Ramos tiene una maestría en traducción biomédica de la Universitat Jaume I, Castellón, España (2013-2014). Luciana obtuvo además los títulos de traductora técnico-científica e intérprete consecutiva y simultánea (español-inglés) en el Instituto de Enseñanza Superior "Olga Cossettini", Rosario, Argentina (1992-1996). Cuenta con la certificación de la American Translators Association para traducciones de inglés a español. Como miembro del Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.º circunscrip.), Luciana Ramos ejerce con la licencia profesional n.º 218/02, y es miembro de las siguientes asociaciones:

TREMEDICA – Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines

GALA – Globalization and Localization Association

ATA – American Translators Association

ASETRAD

Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.º circunscrip)

 



Publicaciones

“What is in SDLX 2007 that is not in other applications?”, Panace@, Special Issue, 2009;
      http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d1619897/Panace@_29_junio2009.pdf
“TagEditor - A practical approach to explore its features and make the most of them” Panace@, Special Issue, 2009; http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d1619897/Panace@_29_junio2009.pdf.
“The pillars of professional ethics”; Multilingual; Diciembre 2010
“New spelling and the role of Spanish translators”; Multilingual; Junio 2011
“Terminology-based approach to master in medical translation”; Multilingual; Agosto 2011
“Statistics as a Medical Translation Specialization”; Multilingual; Septiembre 2012
“El consentimiento informado” (Informed Consent); Panace@, Vol. XIII, issue 36. Segundo Semestre, 2012.

SERVICIOS

Traducción de textos, sitios web y programas informáticos

 

       El equipo de Luciana Ramos - Translation and Training tiene una trayectoria de más de 20 años en la industria de la traducción, cimentada no solo sobre la formación académica formal adquirida a través de distintas carreras, cursos y certificaciones, la participación en conferencias y seminarios internacionales, los talleres de especialización, entre otros, sino que también sobre la exposición constante y directa con la labor del traductor, la conducción de equipos, la creación de bases terminológicas, la planificación de la producción, así como la traducción y corrección propiamente dichas: una combinación que le ha aportado las competencias necesarias para intervenir eficazmente en cualquier eslabón de la cadena de suministros de la traducción, entre ellos:

  •         Creación de glosario
  •         Creación de guía de estilo
  •         Traducción y revisión
  •         Maquetación y diseño editorial
  •         Posedición de traducción automática
  •         Control de calidad
  •         Revisión
  •         Prueba de programas y validación de páginas web

Principales áreas de especialización

  •         Tecnologías de la información (software/hardware)
  •         Biomedicina
  •         Marketing
  •         Finanzas y bancos
  •         Negocios y seguros
  •         Turismo
  •         Textos técnicos

 

Interpretación a distancia o presencial


        Los servicios de interpretación que se prestan se ajustan a las distintas necesidades y recursos de los clientes. En todos los casos, el trabajo estará precedido de una intensa investigación en el tema e intercambios de material con los disertantes/partes interesadas. La modalidad de la interpretación será simultánea o consecutiva, en su empresa o en el auditorio donde se realice la disertación o conferencia, o por vía telefónica o videoconferencia. La elección de la modalidad dependerá de las circunstancias. Si necesita analizar su situación para tomar la decisión más acertada, comuníquese con Luciana Ramos a través de la página de contacto para coordinar una reunión personal o por Skype y optar por la modalidad más conveniente para usted o su empresa y recibir la cotización pertinente.

 

Formación profesional para traductores e intérpretes: en línea y presencial

 

        La educación continua es, sin dudas, la clave del éxito en los negocios y la confianza en los clientes. El conocimiento en la industria, el desarrollo de procesos, las tendencias del mercado y la especialización profesional son bienes valiosos que no pueden sencillamente tomarse de un estante. El catálogo de seminarios virtuales (webinarios) consta de una serie de distintos cursos y presentaciones que son producto de una extensa investigación y estudio. La agilidad de las presentaciones y la brevedad de cada una de ellas las convierten en una mínima inversión de gran rentabilidad y aprovechamiento inmediato. Frecuentemente, el catálogo se actualiza con temas nuevos de interés general, o bien pueden solicitarse planes de formación específicos de acuerdo con sus necesidades. Comuníquese con Luciana Ramos a través de la página de contacto para coordinar una reunión personal o por Skype y armar el programa que usted o su empresa necesite.


Testimonios  http://www.proz.com/translator- training/trainers/629/feedback

       "Good trainer with a great knowledge of the subject. Her examples helped a lot the understanding of the concepts." Miguel Armentia, sobre Informed consents: práctica de traducción y corrección

        "This was the best video I've seen so far, highly informative, with hints that you hardly find anywhere else. A good deal of examples and explanations. I really appreciated it. It was really well done!" Elizabeth B. sobre Iniciación a la traducción médica
        "Luciana impartió el webinar con mucha maestría. Su estilo de presentación inspira y anima. Muy recomendable y espero que en un futuro próximo siga compartiendo su experiencia con quienes somos sus colegas." Manuel Ignacio Serrano, sobre Traducción médica: abordaje terminológico para la iniciación del traductor especializado

        "The trainer explained the course with many details and examples, which it's very helpful for those who haven't practised the medical translation." Christina Kyprianou sobre Medical Translation – Healthcare and Health Insurance

 

Catálogo de seminarios en línea (dictados en inglés o en español)

        Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part I and II
       Medical emergencies - translator on call
       Medical translation – terminological approach for translators' specialization
       From the bottom of your heart – concepts and terminology relating to the heart and circulatory and respiratory systems
       Difficulties found when translating texts for the U.S. healthcare system
       Medical Translation – Multiple translation content and formats
       Medical Translation – Healthcare and Health insurance
       The social aspect of healthcare – Language difficulties related to disease prevention and education
       Clinical Protocols – Guided practice for medical translation from English into Spanish, parts I and II
       Informed consents – translation and revision practice
       Medical translation – terminology-based approach to become a specialized translator
       Can you learn to become a reviewer? Guidelines and practical steps to perform the job of a reviewer
       Reinforce your Spanish skills
       Scope of the translator’s role – purposes and expectations, tools, procedures and technologies for each step
       Post-Editing Free Machine Translation
       Today’s translation environment – Tools and procedures to take advantage of
       SDL TradosStudio 2011: Streamlining and Optimizing the tool’s features.
       Keeping Track of vendors’ performance
       Short-listing, Training and Retaining Linguistic Resources in the Translation Arena – Investment or Expenditure

 

 

Asesoramiento para el sector

        Herramientas, plataformas, procesos, recursos humanos, abordajes prácticos… demasiados frentes para cubrir en plazos acotados: las decisiones correctas relativas a la organización empresarial y los procedimientos implementados para responder a las demandas de los clientes pueden tener que ver con la intuición… pero no hay mejor ámbito para que la intuición brille que el conocimiento. Su necesidad es nuestro objeto de estudio y nuestra experiencia está a su disposición. Comuníquese con Luciana Ramos a través de la página de contacto para coordinar una reunión personal o por Skype y analizar la situación de su empresa.

         Inversión en tecnología. ¿Cuál es el mejor programa para comprar? Lo guiaremos en el proceso de inversión explicándole las ventajas y desventajas de los productos disponibles en el mercado a fin de identificar los que mejor se adapten a sus necesidades.

         Desarrollo de unidades empresariales (traducción, revisión, control de calidad, etc.). ¿La estructura de su empresa se corresponde con su oferta de servicios? ¿Son rentables sus unidades de negocio? Le ayudaremos a formar el equipo adecuado y a desarrollar los procedimientos necesarios para responder a las solicitudes de sus clientes y hacer frente a sus desafíos financieros.

       Abordaje de traducción según el producto. Los distintos tipos de contenido y formatos deben manejarse de manera diferenciada para lograr un presupuesto acertado y una comunicación productiva. Analizaremos las necesidades comunicativas reales de forma individual para diseñar el abordaje más rentable para su proyecto de traducción/localización.

      Selección de recursos humanos. La selección de recursos humanos es, sin dudas, una tarea que demanda mucho tiempo e inversión. A veces, este proceso se subestima o queda supeditado a necesidades inmediatas y carentes de un procedimiento eficaz. Confíe en nosotros para armar el equipo ganador.


Get In Touch.CONTACTO

Información de contacto o envío de solicitudes

Error boy
Your message was sent, thank you!